移花接木的魔术

美版战队历史回顾(三)

SFX|MA个人专栏2016年11月3日 6时10分

上一期讲到在塞班和勒施达成合约后,初版战队影片便在塞班制作团队的努力下很快成型。此时的剧集并非后来我们在电视上所看到的《恐龙战队》,而是后来被美版战队迷们称为“The Lost Episode”的试播集(这集后来被安排在1999年超凡星兽站队后的特殊单元播出)。其中最大的区别就是黄衣战士曲妮,由拉美裔演员奥黛丽杜波丝(Audri Dubois)担任演出。整个故事则是从保龄球馆开始,主角们先与一群流氓发生冲突,然后到丽达女王封印解开,再到主角们被“佐藤”召唤为战队成员,内容与正式版大不相同。从试播版战队中可以看到塞班的“改编”理念得到了初步呈现:美国本土的生活场景、欧美青年组成的主演阵容、美式桥段的开场剧情以及最后日版战斗片段的衔接。

bilibili

The Lost Episode。

勒施在收到塞班完成的样片后,将其播放给了自己的孩子观看。对她来说,孩子的眼光才是判定剧集是否成功的直接标准,她也迫切的想知道这个项目是不是像自己预期的那样有前途。谁也没想到,促成超凡战队的第一位观众是勒施自己孩子,看完试播集后的孩子向母亲表达了无法抑制的兴奋之情,面对如此正面的反馈,让勒施确信了超凡战队对青少年的巨大吸引力。

奥黛丽杜波丝与剑齿虎头盔合影。

在寄出试播集后不久,塞班就接到了电视台签约的通知,他兴奋的回到片场,召集了所有制作组人员一起庆祝。塞班先是转达了团队福克斯电视台已经签约剧集的好消息,接着他又对提到初版剧名“Dino Rangers”遭到否决,电视台那边想要一个更有个性名字来撑起整部剧集。成功的喜悦给了制作团队前进的动力,没多久就有人提议使用“Power Rangers”来当片名,其中所保留“Ranger”一词则是日版战队中“连者”的对应单词。塞班觉得这个名字不错又希望再推敲推敲,他想只是靠这两个词还不够劲道,要加上一点修饰性的前缀。几分钟后,他灵光一闪,想到把“变身”(metamorphosis)一词简化成“morphin”,并由制作团队琢磨出了完整的前缀“mighty morphin”。在短短几分钟里,美版战队正式名“Mighty Morphin Power Rangers”就这么诞生了。随后剧名被提交给了勒施和电视台,最终顺利通过成为了初代美版战队并有了简称“MMPR”,同时也诞生了美版战队表性的词语“Morphin Time”。

恐龙战队MMPR标志。

影片签了下来,正式剧名也敲定,那么即将迎来的便是真正TV版的拍摄了。在试播集拍摄的时候塞班就总结了不少经验教训,其中让他深有感触的就是日本原版超级战队片段的使用,即如何在穿插日本片段的同时又不影响美版原创剧情的课题。这个巨大的剧情衔接难题很快被交给了塞班的另一个工作伙伴,托尼奥利弗(Tony Oliver),奥利弗放弃了自己整个圣诞假期来研究这让人头疼的改编。他把前15集的日版恐龙战队彻底的分析了一遍,希望从中挖掘究竟有多少素材能被用来剪辑和改编。用这样的方式把日美文化融合,在当时而言是难以置信的脑洞,奥利弗则面临史无前例的挑战。

和塞班、勒施不同的是,奥利弗从没有接触过日本特摄,在看了日版战队后他也花了不少时间来理解日系英雄的故事。日版故事里主角们是恐龙的末裔,将女巫潘多拉封印后冬眠至现代,直到女巫再次被释放后他们才被唤醒守护地球。这样的故事对美国观众而言太过神秘,美国人没有这样的远古情结,他深知必须要大幅改变故事框架,用现代化的内容才能吸引欧美青少年。反复思考后奥利弗终于想到,用一个原创的大框架来完成整个剧情,再穿插进日版战斗和一些可以被巧妙运用的剧情过渡才是可行的改编方案,相比远古奥义美国观众更能接受的是科技力量。

托尼奥利弗照片。

奥利弗开始了大刀阔斧的改编,一边他完善出了属于美国人的世界观,另一边他要做的是尽可能的把场景做出美国范儿,包括衔接日本片段的部分。为此他剪掉了大量具有“日本特色”的镜头:靠左行驶的车道、带有汉字或假名元素的场景、怪物袭击日本民众的镜头等等。在改编剧情的时候,他又保留了尽可能多日版的片段来当作剧组编剧的参考资料,让编剧从原版出发,思考怎样改编出一个衔接合理又不失西方元素的剧本来。即使如此,奥利弗的工作也多少存在纰漏,细心的观众还是可以在后来的成品中发现些许日本元素的痕迹,但对第一次改编战队的奥利弗而言,这已经是让塞班相当满意的成果。

奥利弗在修改过程中最巧妙的一个手法就是利用佐藤和阿尔法对队员的远程传送,来衔接日常和战斗场景的切换,经常是队员们在传送后直接切换到了日版的战斗画面却也不显得突兀。这曾是让奥利弗百般头疼的难题,他思考过怎么样才能在镜头切换间做到毫无破绽,而这个衔接的成功与否就关系到了整个剧情的流畅性,也是成就出这样一部剧集的关键。

片场的恐龙战队主演。

镜头的切换可以使用障眼法,但剧情的衔接就不容马虎,对比简单的“传送”镜头编剧们更谨慎的是如何完善美版剧情和日版战斗的过渡。比起机械式的复制日版剧情,编剧们选择了更加大胆的原创,并在原创的同时适当加入日版的战斗,这样一来使得每一段变身和战斗切换都游刃有余,恰到好处的被安排到了各集剧情里作纯粹的战斗戏码。

奥利弗还利用了日版中怪物的特性来塑造出属于美国本土的故事,将每一集的怪物的日式梗变成美式梗,进而原创美式剧情带入到怪物上无缝衔接。每一集都会引申出一个青少年自身矛盾课题,通过一系列事件来促发青少年自我反省继而解决矛盾,最终迎来成长的故事,这便是美国儿童剧所偏好的“寓教于乐”故事,相比战斗更重要的是主角们从中领悟到了什么。

导演组的特伦斯(Terence H winkless)是超凡战队最著名的导演之一,面对这样的一部“拼接剧”他所掌控的是拍摄过程中的每一个细节。特伦斯眼中细节至关重要,他想尽办法在日本片段和洛杉矶片场间寻找共同点,每个场景的细节都关系到他拍摄的片段和日版片段衔接上的流畅性,他要求自己尽可能的还原与日版相似的场景以完成最佳过渡。一草一木,一山一水,甚至小动物、背景中的电线杆等等,他都不会放过,要能完美还原日版场景,才是他眼中最合格的拍摄。唯有细细对比日美片段场景光线或者细微变化后,才能发现个中区别,导演组对影片镜头衔接的不懈努力可见一斑。

身着皮套的恐龙战队主演们。

最初的战队系列于1993年2月开始拍摄,并以惊人的速度在短时间内完了拍摄工作。制作过程中由于采用了一部分日版片段,导致制作组曾以为美方拍摄的原创镜头仅仅是象征性的使用,但奥利弗早在开机前就已经下令让编剧写完了前15集剧情,才使得整个剧组在前所未有的高效高速下完成了拍摄。高速的拍摄让剧组以穿插的形式完成拍摄,将每一组镜头分别按照各集需要来拍摄,再通过剪辑来嵌入不同的剧情里。他制定了一个近乎疯狂的日程进度,每周他们就要完成相当于4集的镜头拍摄,集中拍摄所需的桥段内容后再转战其他片场,奥利弗所想的是尽可能高效地完成工作。

另一方面,密集紧凑的拍摄进度也造成了演员们的迷茫,主演往往在还不知道镜头衔接着哪一部分的情况下就开拍了,大多数时候只是按部就班的遵照导演的指挥来拍摄剧情。在拍摄前期的准备阶段,主演们就被制作团队带到一起观看了日版战队的战斗片段,其中播放片段也是计划被用来衔接在美版剧情内的部分。演员们对自己所出演的剧情大致得到了了解,也第一次认识到所谓皮套演员的打斗部分和本土拍摄部分是分开的片段。尽管如此,演员们也只是对故事形式上做了一个初步了解,至于他们在每次拍摄中需要做什么,拍哪些片段,以及后续剧情如何发展也还是比较茫然的。随着拍摄的不断推进,演员们才逐渐适应了这个剧组的特有的拍摄模式,去熟悉自己在变身前的故事、遭遇,在哪个部分进入场景切换,以及结尾从日版的场景切换回本地拍摄等等。

片场的恐龙战队主演。

在奥利弗眼中,这样的形式去完成一部电视剧的拍摄也许并非其他人所想象的那么糟。使用既有日本片段的好处就是他可以预知一部分情节,再针对剧本去修正一些美版剧情中可能出现的问题,从而帮助到整部剧集的拍摄。整个团队一边拍摄的同时也在一边比较片段衔接的合理性,必要的时他们会临场发挥修改掉一些镜头,这也是奥利弗最重要的工作之一。为了保证剧情合乎大纲,奥利弗甚至派了一组编剧入驻片场跟随拍摄,一旦发生需要修改的情况就立即安排他们开会讨论,并现场改写完善每一个需要改动的片段,以保证整体剧情的流畅度。

封面: 《恐龙战队》

© MA / Anitama

美版战队历史回顾
相关阅读
评论
#2人造人133号发表于 2017-04-13[引用]

剪辑都剪成人精儿了

#1人造人174号发表于 2016-11-03[引用]

这移花接木真不容易