Home stay
小舞放下了手上的ps4手柄,看了下手机,晚上11点。
片源已经发到自己的邮箱,小舞去洗了把脸,给自己泡了杯咖啡,对方要求赶在凌晨2点之前上线,时间看起来并不是很多,却也已经足够,只要在睡觉的打轴同学不要睡过头。
她打了个电话,响了两声之后电话被挂断,大家早已经约定俗成了这种“叫床”方法。
她敲打着键盘,一副全神贯注但又颇为沉迷其中的样子。
搬了新家,也算是改善了自己的工作环境,平日里如果有朋友约她出去聚会,她也很自然地挑了一个白天不需要校对的日子,聚会结束也是早早回家,因为晚上还有片子要做。
时针轻轻转动,她的夜晚也才刚刚开始。
What can I say?
那还是bt流行、各家论坛生机勃勃的时代。民间汉化的动画、漫画、游戏等等,某种程度也是顺应着大众的需求而出现的。
作为一个普通的动漫爱好者,小舞在初中升高中的暑假开始接触日本动画。同样也和大多数爱好者一样,由于兴趣,开始了日语的学习。
“那个时候人比较中二,加上年轻记性好,对动画里的不少台词印象深刻。后来高一兴趣课选双语教学,有一个体育老师开课教日语(不务正业的体育老师),学会了五十音图之后,无聊时就会一个人自言自语琢磨看来的台词。实质性进步比较大的阶段就是读大学了和朋友一起找了个漫画做汉化自娱自乐。期间遇到不懂的就查字典,一边翻一边查,一边查一边学。基本上从这个时期开始直到现在,都是这样一种边翻边学的状态。”
之后她顺利被魔都的某所大学录取,在论坛上已经结识了不少同好的她,被漫画组的组长“租借”给了缺人的动画字幕组,从此,以字幕组为据点,业余时间她翻着动画,做着自得其乐的宅。
“当时填志愿的时候其实并没有选择日语系,原因是想靠着兴趣看自己能学到什么程度,所以报班什么的也完全没考虑过,将来工作还是想找一份靠谱稳定的,现在回头想想,其实就是中二吧,如果系统地再学习一下,可能基础会更好一些。”
一晃四年,大学毕业之前,为了应付面试,她去考了N1(全国日语能力测试一级),毕业之后顺利在一家日企找到工作,朝九晚五。却也没想到,会有一天是时代给了她一个机会。
What’s it for
2012年,小舞毕业的第2年,视频网站的版权购买大战拉开序幕。一时间风起云涌,刺眼的阳光照进这片灰色的大地,当时的抵制也好,声讨也好,如今看来,作为正版化趋势的阵痛,大多数已经淹没在了历史之下。
彼时早已经是一名上班族的她,自己所在的字幕组和其他很多字幕组一样,选择去海外的bt网站发布作品,虽然下载量从早年的上万下降到了几千甚至几百,但大家依旧觉得这样很美好,一切好像都没有变。
但很快,群里就开始有人在讨论,说视频网站、相关代理商开始与字幕组的人员接触以求合作,这些人当中很多自己曾经也都是字幕组的一员,当正版动画有翻译需求出现的时候,她们第一时间想到的就是寻求在翻译动画上运作成熟的字幕组进行合作,在商业运作的框架下,有偿的形式也成为可能。
“不过听说价格开得很低呢。”
“我又不差这点钱,我为什么要做这事情,发发bt不是挺好。”
“但是正版化是趋势啊,又能做片又能赚钱,何乐不为。”
“现在那些在线的翻得还没有我们好,有机会真的是不如给我们做。”
“听说现在抓得紧,发布片源风险很大。”
“那我只发字幕呢?”
“好像也不是很ok?谁懂的出来解释一下。”
大家七嘴八舌,很快就有了好几种不同的声音。大家对于这样一件平时就非常热衷的事情突然与金钱挂钩充满了兴趣。
将爱好与工作结合在一起,往往有两种情况:1、有益结合,工作兴趣两不误岂不是美滋滋。2、和自己想象得完全不一样,失去当初只是单纯喜爱时的乐趣。
小舞的公司里有着一名其他字幕组的元老级翻译,正式开始工作之后就渐渐淡化了自己字幕组成员的身份,作为一个普通通勤的职员,像过去一样,在电脑前候着深夜动画已经变得不大现实。而更重要的,就是他想要下班回家享受一个身为普通爱好者的兴趣。
小舞是倾向于前者的。但她自己也非常清楚,相比起一份稳定的工作,靠翻译字幕赚钱根本是纸上谈兵(某些在自己做的片子里插广告的字幕组除外),原来的大环境并没有轮到他们踏上那个舞台。
然而现实却将这种可能性展现在了她的面前,心里掠起波澜。
Rise
商业的脚步,比想象得更快。
“要来做正版字幕吗?”已经进入某家视频网站工作的朋友小A某天晚上单Q了小舞。
与小舞不同,小A毕业之后就直奔动漫行业,伴随着行业的发展算是已经走到了比较接触核心的位置,用他自己的话说:“可以提早拿到台本实在是一件令人兴奋的事情。”同样有着字幕组经验的他,在寻找合作的时候自然就会想到过去的伙伴。
“但是不能以字幕组的名义,也要签一份保密协议,翻译的过程中,我们会提供片源和相关台本,但这并不是绝对的。片源自不必说了,泄露合同内标明的任何相关信息都不可以,根据翻译的字数我们会提供相应的报酬,不过结算方式也会有其他的情况,比如根据时长、集数来结算等等,具体合同里都会写。”
朋友的话言简意赅,小舞设想过许多如果这样的事情发生的话自己应该摆出什么样的反应,但她还是吃惊于自己对这样一件“美差”还是有着一份本能的抵触。
与很多人一样,这块带给自己无数乐趣的“净土”就该永远是那样,没有金钱的驱动,有的是热爱、是情怀、是分享,收获的是认可。
“如果有一天,能够从事这样的工作该多好。”她想起每当深夜翻片,自己的脑中时不时会回响的声音。
一直以来心中的期望和面前的现实结合在一起,面对这样的机会,她再也没有犹豫,接受了这份邀请。
不过,小舞很快发现正版翻译的运作模式并没有想象得那么简单。
or fall
进入版权时代的视频网站确实可以从正规的渠道获得片源和台本来帮助翻译者完成工作,但这里有一个比较有趣的现象,对于一些制作情况比较好的动画公司,片源和台本往往能够提前给到位,而一些赶工的作品,本身在日本本土给到播放台的时间都可以说是千钧一发(白箱里的飙车送片),而等到小舞她们拿到片源开工更加是时间紧迫。
另外一方面,出于片源保护的考虑,版权方在片源传输上的方式也是五花八门。使用ftp模式的,一旦检测出不是对方所属公司的ip有下载现象,上端就会进行删除;也有设置了销毁密码以网盘传输的,网盘下载完成就会自动删除片源。片源本身还有可能被压缩到很低的分辨率,传输过来的压缩包也要等到日本电视台方面开播前的最后阶段才会告知解压密码。(即使有各种各样的保护措施,某些海外bt网站的片源还是要快过正式片源,不得不说是神通广大)
上线成为了首要目标,往往会先上传一版完成的字幕,如果查出来有问题,更正过的校对版字幕会在之后上传进行替代,不过大多数的观众其实也并不会注意到这点。
过去字幕组在获得了网络片源之后,首先并不会有明确的工期限制,大家拼出片速度完全是出于单纯的竞争意识,很多追求质量的字幕组完全会为了从翻译到后期特效的质量精益求精,晚上个一周出片也是大有人在,这份认真在一些对看片观感比较有要求的观众中其实有着很高的评价。甚至会因为组员特别钟爱某种类型的片子让整个字幕组在某个类型片中拥有口碑,很多老牌字幕组也是通过长年的积累在观众里口口相传慢慢才拥有了自己的粉丝。
“现在很多由于同步播放的需求,基本是一发胜负的模式,这也并不是说找借口,但确实和过去相比,很多条件变了,被懂日语的观众挑出错时很难过,自己看出错误的时候更不爽,因为我明明可以做得更好。”
“如果可以,我想通过署名的形式来提高观众对于翻译者个人的认知,倒过来也是让翻译者自己对自己担当的作品有更多责任感。现在就算翻错,改一下就算结束了,反正最后也是视频网站被骂,觉得和自己没有关系,缺少一种过去作为字幕组成员的身份认同感。一旦失守了自己的底线,其实是很不负责的表现,对于将来的合作也会造成影响。署名现在在合同上有时会有一些限制,具体操作还是需要和版权方沟通,但我想可以一定程度让大家更正视自己的工作。”
对于目前的现状,小舞有着自己的考虑,怎么让观众了解到翻译是保证、甚至提升作品观感质量不可或缺的部分,并通过这份工作来提升个人的价值,是现在作为翻译者所追求的目标。
Where does ocean go?
随着版权化的推进,现在的用户早就已经习惯了在视频网站轻松点击就有正版动画观看的模式,尤其是智能手机的普及,也是直接影响到了整个行业生态在向着更加轻便快捷的体验发展。虽然下载的渠道依旧存在,但其本身的体量早已经今非昔比。如同当年网络小说从盗版传播到收费阅读,动漫行业也在经历着一次消费习惯转变的过程。
2016年,某字幕组成员由于上传片源被日本警方逮捕的消息在圈内不胫而走,各大主流媒体在报道了这一事件之后,对于字幕组何去何从的问题又被推上了风口浪尖。
“是时候退出历史舞台了吗?”
被时代所需求的“英雄”,也正在迎来属于他们自己的改变。
像小舞一样参与到正版字幕翻译的人越来越多,而一些购买了旧番的视频网站也会与字幕组合作,将过去的一些被粉丝们所认可的字幕重新以正版的形式公开,很多字幕组为了能够将作品更好的传达给观众,会再重新进行修正和校对,以适应没有了“提供”画面的正版片源。
在开始正版字幕翻译的前期,小舞还是过着现实工作和业余时间翻译的两立生活。但版权引进很快进入了一个高速发展的模式,要进行翻译的作品明显增多,除了动画以外,一些漫画、游戏的汉化需求也慢慢找上门来,在坚持了大半年之后,她毅然选择了辞职,在家全职进行相关作品的翻译。而同时,出于各方面的考虑,字幕组在bt网站上公布了不再进行盗版片源发布的公告,当时骂着她们“版权狗”的留言现在也让小舞记忆犹新。
“我能够理解那种心情,包括我自己其实一开始也是有些不能接受的,但后来说服自己的理由很简单,只有让创作者有钱可赚,我们才能看到更多作品,存在盗版自然是有人需求,那既然现在有了更加健康的环境,还是希望能在这个环境下继续贡献自己的爱,也更加名正言顺一些。所以对于被这样评价,我并不是特别在意。我现在更多得还是想把翻译本身的质量和效率提升上去,对得起看片的人,也对得起自己。”
我问她这样做是不是能够维持一个正常开销的水平,她告诉我,就和每个季度片子有多有少,她的实际收入也同样会有起伏,甚至会给我一种今朝有酒今朝醉的感觉。
“我知道很多人其实并不能够接受这样的工作形式,别说家里人可能会反对,自己其实都会很不安。但是翻译带给我的快乐很多,如果哪一天时代倒退,可能我也只能回去做一个普通的社畜,但至少现在,我从来没有为选择这样做而后悔。”
在我写稿的同时,小A和小舞也就之后视频网站和字幕组如何更好的合作见了面。由于一些不可言明的原因,我们其实并不知道将来整个网络视频的环境是否还会发生变化,如果时代倒退,可能“英雄”们还会有重新登上历史舞台的时刻,但至少现在,还是由衷希望正版化的进程可以越走越好。
I do
最近一次见到她,是在某次翻译组成员聚餐的时候,大家只是因为在翻译某部作品的时候,长草里面精美的甜点,一时兴起就相约聚会。
“其实有的时候,相信很多和我一样在做着这份工作的人也会那么反问自己,如果翻译并没有报酬,我到底还会不会再做这样一件事情。”小舞一边说着,一边用叉子拨弄着熔岩巧克力蛋糕里的巧克力酱。
“我想我是会的,现在的形式更加正规自然是好事,不过最关键的是,关于分享的喜悦,我觉得从来没有改变过。当然,有钱赚最好,哈哈。”
Some other time
关于翻译工作,林语堂先生曾经说过这样一段话。
“翻译好像给女人的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格。我认为,原作是女人,美取决于女人的大腿。丝袜固然增加美,但丝袜越透明越好。”
林教授自己身为生足控(咦?)对于翻译有着自己的态度,观众对于翻译的不同喜好,也和黑丝白丝哪个更好一样,估计也是一个终极问题。作为一个翻译者,用自己的学识让普通人了解到一部作品、一种思想的优秀之处,这不论是在什么样的时代都是一样的。
而对于这些热爱动漫的年轻翻译者来说,他们的理由只是更加直白。
因为喜爱而相聚在一起,不论是过去还是将来。
最后感谢小舞接受我们的采访,因为她不好意思露脸,征得同意在这里就放一张手的图和熔岩巧克力蛋糕以代替她出镜(笑)。
更多ACG资讯可以关注我们Anitama,在web、App、微博微信都可以找到我们。如果你也有想要述说的故事也可以联系我们。
封面: Anitama
© 魂弹 / Anitama
致敬“hero”
小标题名字都是来自攻壳TV版的ost(重点错
1
哈哈我也发现了
难道没人发现小标题都对应了攻壳SAC的bgm吗\uD83D\uDE07
差不多要變成時淚了嗎
那位走到比较核心的位置能拿到台本的,到底什么位置
好一篇报告文学_(:з」∠)_
谢楼感谢魔禁小说的网翻译们,自己看的时候都对那些生知识难以理解了更不用说是翻译们了,还特地写上注释
不管怎样,还是要为那些认真负责地去翻译字幕的人们。
那魔穗这些字幕组呢?会有被正版招安的那天吗?
翻译过一些声优广播,但没翻译过动画,谈谈我自己的观点。我自己是属于不愿意把兴趣当成工作来做的人,动画、游戏、广播都是我的圣域,总觉得如果为这些东西贴上强制的标签就会失去享受兴趣的纯粹,所以还是自娱自乐比较好,当然不同人肯定有不同的想法(而且就凭广播的冷门程度根本不可能有人给钱让你翻译哈哈哈哈
1
向你们这样不知名的翻译爱好者致敬!声优的广播剧不知道给我带来多少的乐趣,在这些乐趣背后可是时间超长的枯燥工作,想想就觉得辛苦,佩服你们!
没什么好说的,向bt时代的字幕组致敬!
回想一下我和大环境的发展格格不入啊...流行bt的时候混网盘,流行正版在线的时候混bt/pt。先向素未谋面的字幕组成员致谢,另想问问,既然有翻译刚需,动画公司为何不在日请专业译者翻译?统一高效呀
1
我认为目前还是日方没有注意到更大的海外市场,就好比很多游戏的中文化/外文化一样,其实是迟早会有的事。再者,大概是不愿意费这功夫吧\uD83D\uDE02,文中也提到有些公司放源很晚的,时间上来不及。对他们来说电视台的收视率和bd销量才是关键吧。
2
我也就是针对放源晚这个现象提出的疑问,在动画公司内部请翻译的话不是就能提前拿到台/脚本,有充裕的时间做翻译,嵌字打轴了吗?经费问题的话...收了版权费请几个人应该也不是太大的问题吧,也可以卖版权的时候加收费用嘛
3
你看过官中的敢达么www
\n其实没有那么多流程上的问题,就是待遇和责任问题
作为一个业余的翻译爱好者…我只想说现在笔译的待遇都跟屎一样,更何况做动画游戏的翻译呢?再者动画这种比较特殊,需要翻译懂一些零散的而且可能对于大多数人都是很生疏的知识,(不像做文学或是学术翻译,那种真的是指哪打哪的),没有爱好恐怕做不下去吧…看看在中国影院上映过的动画就知道了…不说一塌糊涂也有点违和(对于看惯了字幕组的人来说。而且现在语音识别技术越来越完善…不知道翻译这个职业还会不会走出低迷了
我也就是针对放源晚这个现象提出的疑问,在动画公司内部请翻译的话不是就能提前拿到台/脚本,有充裕的时间做翻译,嵌字打轴了吗?经费问题的话...收了版权费请几个人应该也不是太大的问题吧,也可以卖版权的时候加收费用嘛
我认为目前还是日方没有注意到更大的海外市场,就好比很多游戏的中文化/外文化一样,其实是迟早会有的事。再者,大概是不愿意费这功夫吧\uD83D\uDE02,文中也提到有些公司放源很晚的,时间上来不及。对他们来说电视台的收视率和bd销量才是关键吧。
广播剧算是最辛苦的了,时间长,量又足,还有难听懂的,真的很佩服广播剧里给每个人打上不同颜色字幕的dalao,分辨简单,但是细心至此,还是非常值得尊敬的
现在的下载用户主要是港澳台的人,好像那边的ip看不到大陆的正版。这篇文章让我梦回了一下,贪婪大陆,某影的发布页,漫游组擅长做机战片,澄空擅长做gal改,等等......
1
做轻改的轻国,做四格百合的华盟姐,超能压的妇联雪飘
术业有专攻。动漫翻译,是对作品本身了解,且对动漫环境比较熟悉的字幕组翻得好呢,还是所谓“专业翻译者”翻得好呢。再有一个,就是价格呗233
回想一下我和大环境的发展格格不入啊...流行bt的时候混网盘,流行正版在线的时候混bt/pt。先向素未谋面的字幕组成员致谢,另想问问,既然有翻译刚需,动画公司为何不在日请专业译者翻译?统一高效呀
现在的下载用户主要是港澳台的人,好像那边的ip看不到大陆的正版。这篇文章让我梦回了一下,贪婪大陆,某影的发布页,漫游组擅长做机战片,澄空擅长做gal改,等等......
说得好,我选择黑丝和不幻听卖萌的翻译
感谢我看过的所以作品的字幕组成员的付出,其中应该大部分人都是无偿工作的。如果有一天我的水平足够达到可以参加翻译的水准,也许我会如同他们一样投身于这样的爱好,也许也不会,没有什么特别想表达的意思,总之就想说一句:本当にありがとうございました翻訳者さんたち!
很不错的文章。个人的经历与时代的浪潮交织,每个人都要选择或者改变,但内心不变的东西才会让我们走出迷雾。
为什么文中图片没有标明出处呢?
有种抒情与严肃并重的感觉
很棒的采访啊!谢谢作者和愿意接受采访的受访者!
不才大学才开始做汉化 几乎所有空闲时间都窝寝室修图嵌字 那时候还是这周的轻音要下周才能看到的时期 做汉化虽然总头昏眼花 但每次组里发布了完成品就像写完了论文一样值得吃个豪华宵夜(。) 虽然也不一定能接到自己在追的更新 但是 好怀念那时候的那种等待 单纯在等待中和姬友猜测下一话的剧情 而现在只能让那些作品等我这个社畜得了点空才能去看它们了
这几张莓乱扔的图 想起了当年看莓乱扔都是到贴吧下载 那时候下的还是3gp格式的
小标题名字都是来自攻壳TV版的ost(重点错
林先生,真妙语!原谅我把百态看成了变态
只要有广电在,就还需要他们
1
这是目前为止,最过硬的理由
“英雄”这个称呼用得好
只要有广电在,就还需要他们
就个人而言我是希望字幕组能够自己过好点,无偿付出那么多,像我这种伸手党已经享受了很多,虽然我也觉得优酷土豆那些会员制很那啥……但如果字幕组能赚到钱我认为字幕组去也是好事
我还是比较喜欢啃生肉(裸足)
1
高手高手,怪不得林教授喜欢裸足,因为只有看原文才能体会原著的魅力
我还是比较喜欢啃生肉(裸足)
好文,手动点赞!
林教授真的足控吗?
字幕组被招安是最好的归宿了,bt字幕组本身就是文化市场供求失衡的产物,当正版供给跟上的时候,字幕组也注定在历史的负重轮下凋亡
感覺作者的文風有點干涉內容過重
大半夜爬起来做翻译…深有同感
甜点是ACCA吧
就算汉化组消失了,他们对动漫的热情、爱与精益求精的精神也要一直发扬下去,向各位字幕组的工作人员致敬!
想参与正版字幕翻译,不知道有什么渠道
没想到你是这样的林语堂
翻译过一些声优广播,但没翻译过动画,谈谈我自己的观点。我自己是属于不愿意把兴趣当成工作来做的人,动画、游戏、广播都是我的圣域,总觉得如果为这些东西贴上强制的标签就会失去享受兴趣的纯粹,所以还是自娱自乐比较好,当然不同人肯定有不同的想法(而且就凭广播的冷门程度根本不可能有人给钱让你翻译哈哈哈哈
还是acca呢?有种可以作为突破口找到照片里那双手的主人的感觉(stop!
诶……京吹的甜点么
裸足那位算我一个!
哇,早晨起老看到这么好的一篇人物采访。以前没太想过这方面的问题,说实话也还有点羡慕小舞(不过谁让自己大学时候日语还没那么好呢),希望他们这条路能越走越宽吧!
现在国内公映的外国电影都会在片尾标注译制人员,这既是一种荣誉也是一种监督。如果真要做这点的话,作为知识产权大国的日本应该能理解的吧,(在日本买的影碟,碟盒背面会写字幕翻译和吹替翻译的人名,这是全球独一无二的。),至少可以把译制者的名字写在视频简介里。在日本买的影碟,碟盒背面会写字幕翻译和吹替翻译的人名,这就是全球独一无二的。
1
最后一句话打重复没删掉就错点击发送了,见谅
现在国内公映的外国电影都会在片尾标注译制人员,这既是一种荣誉也是一种监督。如果真要做这点的话,作为知识产权大国的日本应该能理解的吧,(在日本买的影碟,碟盒背面会写字幕翻译和吹替翻译的人名,这是全球独一无二的。),至少可以把译制者的名字写在视频简介里。在日本买的影碟,碟盒背面会写字幕翻译和吹替翻译的人名,这就是全球独一无二的。
黑丝那个别跑!
林先生说得好,我选择裸足
林先生说得好,我选择黑丝