竹书房发布一则通知,称该公司发现今年 8 月 Comic Market 上发售的《来自深渊》周边“在奈落之底等你卡套”上的奈落文字有误,因此重新制作了奈落文字正确的商品,供购买了有错商品的顾客交换。
(https://www.value-press.com/pressrelease/228204)
我看了一分钟,才明白旧版和新版的区别在哪里。
插画家ヤナギリュータ在咖啡厅见到有人向面相严厉的大叔低头道歉:“求您了,我明天一定准备好,请等到明天,求求您……”他心想:“哇,我还是第一次亲眼看到像电视剧里一样苦于还不起债的人。”只听得那人继续说:“请把截稿日往后推一天……”
(https://twitter.com/yryuta99/status/1173937839894974464)
网络小说家天野ハザマ参加作家们的线下聚会,学到了一点:
在 KTV 包厢里集合后,只要给一点时间,就会有约三成的参加者掏出笔记本电脑开始写作了。
(https://twitter.com/amanohazama/status/1174649053788786689)
你们作家去聚会都要背着笔记本电脑的吗……
各位读者大概都知道,在日本,那些倚老卖老,整天念叨“一代不如一代”,看什么新生事物都不顺眼的人,被称作“老害”。
克苏鲁神话研究家森濑缭说,老害,不一定非得是老人,反倒是“因为年轻犯了错”才成了“老”害的例子比较多。甚至还有一些类似老人会的领域,人们彼此畅谈:“老夫年轻的时候也是个老害呀。”
(而这些边喝茶边说自己“年轻时是老害”的老人们,也不见得现在就不是老害了。)
(https://twitter.com/Molice/status/1173323210416197632)
轻小说作家 Rootport 说,用日语写奇幻小说时,会遇到一个恼人的问题,就是日语里来自佛教的单词太多了。类似“这个世界有佛教吗?”“这个世界的居民能理解佛教式的概念,这合适吗?”之类的疑问会层出不穷,根本应付不过来。Rootport 自己已经放弃了。写小说禁止用佛教用语,这难度太大,简直就像玩游戏给自己制定种种限制的“束缚 Play”。
对自己的奇幻小说,Rootport 有这样的脑内设定:“作者把这个世界的语言翻译成了现代日语。”“翻译时,如果有能体现相近概念的单词,就算是来自佛教,作者也会使用,这是因为更注重易懂。”
(https://twitter.com/rootport/status/1173391574350221312)
想到日语这些佛教词大都是转经中国输入的“二手货”,中文奇幻作家在这方面的烦恼大概只会更多吧。
书评家大矢博子看电视剧《夏空》,回想起自己小时候看的动画,如《昆虫物语》《明日之丈》《虎面人》《少年忍者 风之藤丸》《漂泊的太阳》《瓢虫之歌》等等,全都是孤儿或者和父母失散的孩子的故事。她到现在才意识到,这是因为创作这些作品的人,是在战争中失去了父母和家人的一代人。
当然,不仅仅是日本原创的动画如此,如推文评论中提到的,世界名著文学(和改编动画)中也有很多讲述的是孤儿的故事。蒙哥马利(《红发的安妮》作者)、韦伯斯特(《长腿叔叔》作者)、霍奇曼(《波丽安娜》作者)、伯内特(《小公主》作者)、林格伦(《长袜子皮皮》作者)等,都是南北战争或者第一次世界大战的经历者。
(https://twitter.com/ohyeah1101/status/1172773051747844096)
评论中还有人曾听说,《海螺小姐》描写的,是连载当初众多失去了父亲、丈夫、兄弟、儿子的女性心中能够和所有这些男性家人一起生活的幸福女性。又有人听说,《海螺小姐》动画刚刚开始播出时,同时代的人都觉得,鳟男是因为在战争中失去了家人,所以才住进了海螺家,这和入赘不入赘没有关系,在当时是非常常见的事。
这么一想,我们能生活在动画人物有家的时代,真是非常幸福了。
封面: 《为了女儿,我说不定连魔王都能干掉》
© 谢枫华 / Anitama