带来世界的声优与优声(上)

专访Atomic Monkey中国区董事长于智为

People|录音笔2015年8月26日 8时30分

写在前面

访问日本老牌声优事务所Atomic Monkey——猴子社的中文主页,首先映入眼帘的是一句口号:“为您带来世界的声优与优声”。正如这句口号所描述的,这几年猴子社在国内的各种活动,确实为中国的观众们带来了众多的声优与优声。这次Anitama采访到了猴子社中国区负责人——于智为先生,向他了解了猴子社的业务动态以及中国当前的声优、动漫歌手等演出市场的现状及对于将来动漫产业的展望。


跨国语言贸易

Anitama(后面简称AT):非常感谢于总接受Anitama的专访,首先请于总做一下自我介绍。我们听说您是名校博士毕业?怎么会走上这样一条偏宅的道路的?

于智为(后面简称于):我自己是清华大学博士毕业,入宅算晚的,看动画大概是从高中时开始。进入清华大学后加入清华动漫社团-次世代协会,办过一些文化交流活动,接触过一些日本朋友,之后研究生期间业余时间较多,组织安排了不少文化交流活动。但当时可能也主要是靠着爱,经济方面并没有太多的考虑,就是想把活动做好。之后博士在读期间朋友创业,自己跟去帮忙,一开始是IT行业项目较多,但逐渐就会加入一些自己相对熟悉的动漫方面的内容,包括演出活动。也是希望自己所喜爱的动漫明星可以来到国内。当然最开始是这样,现在拉来的不少人其实我都不是特别熟悉了。

AT:您现在是不是不怎么看动画了?

于:动画还是看的,但这里面确实就有一个兴趣爱好逐渐产业化的过程。不过爱好对于工作的帮助还是非常明显的。你看比如说日语,包括我自己在内周围很多朋友,也没有去日本留过学,但是喜欢动漫游戏都会去自学,日语就都说得很好,在对日工作中也起到很大的效果。不过光看片是有瓶颈的,需要和人多说多交流,大家如果想学日语,有机会也要多交流。

AT:请您谈一下贵司目前在中国的业务情况。

于:国内分公司是2011年建立的,当时在国内同时成立了上海分社和北京分社。猴子社向来重视跨国业务,除了总社在东京,中国两处分社外,在美国洛杉矶,法国巴黎都设有分社。

猴子社在跨国业务中有一条理念,叫做“语言贸易”。举例说,美国可能需要中国的配音,日本可能需要法国的配音。你可以在本地找到能说这门语言的人,但你找不到专业的。你自个儿去国外找吧,你又会苦于沟通能力不足。所以当时决定在世界范围内开设分社的设想,是希望能够囊括到世界范围内几个主要语言体系。像欧洲就是法国的法语,北美大陆有美国的英语,而且美国还有好莱坞这个巨大体系,拥有相当多的配音资源。我们希望能把这些需求与资源在世界范围内整合起来加以利用。

AT:那比如说猴子社在美国的分社会像日本那样,以事务所的形式签下当地的配音演员或艺人作为员工来提供相应的配音服务么?

于:鉴于目前公司的规模,我们目前采取的是和当地专业机构合作的模式。在中国、美国和法国我们都有合作的录音棚和声优团队。

AT:在您看来,语言贸易这个目标的进展情况如何?

于:世界范围的语言贸易系统不是一朝一夕可以建立的,需要一定时间。目前以猴子社中国来说,我们国内的主要业务是中国国内的日本艺人的演出制作和演出经纪,还有动画游戏的日语配音录制。演出制作和演出经纪包括猴子社以及日本其他事务所的艺人来中国演出的接洽。当然我们有时也会自己主办相关活动,包括演唱会、声优见面会、研讨会等等。至于中国国内动画游戏的日语配音录制,国内的游戏厂商和动画发行商会有这样的需求,请日本的著名声优来给他的游戏和动画配音。我们公司完成的比较著名的案例就是《雏蜂》的日语版。游戏方面的话,比如《幻想神域》中国服务器版本的第一期日语配音也是我们帮忙制作的。


国产作品+日本声优

AT:日本声优给国产作品进行配音工作这点可能也是读者们比较感兴趣的,您能不能重点谈谈这方面呢。

于:我们拿雏蜂这个项目来说吧。2014年夏天,有妖气要制作《雏蜂》的PV,动画正片当时也决定制作,但还没有开始着手。这时候导演就希望花泽香菜来配音,因为大家也知道,想请花泽来国内做见面会是很难的,因为她特别忙。但是配音还是相对容易实现的,大泽事务所审查了相关内容觉得没有什么问题,就同意了。之后实际录音工作是9月10日下午在日本猴子社本社进行的,当时PV还没有完成,先录制了声音,再进行和画面的合成。

当时除了配音外还让花泽录了两段小视频,一段希望中国粉丝支持《雏蜂》动画,另一段则希望粉丝支持漫画原作者白猫。经纪人就问,花泽香菜在中国很有名吗?中国是不是都喜欢录问候视频?感觉他对于中国的市场还处于一个比较好奇的阶段。

AT:可能他们对中国市场还缺乏了解。按这样一种表现,您觉得对于日本声优而言,中国市场是否有很大的潜力可以挖掘?

于:我觉得这个这两年都已经被大家挖出来了,日本人也逐渐开始意识到中国人对这个行业越来越感兴趣。花泽香菜的经纪人不理解的是为什么要录这个小视频VCR。因为她在日本录动画片不会说录完了去专门做个视频说大家好我出演这个动画片的主角大家要支持我。但他们当时不怎么理解,之后慢慢地也开始习惯,明白这是中国作品的一种宣传销售方式了,这是一个比较大的项目。然后就是一些游戏的案例,我们给三七游戏在台湾的公司G妹游戏也做过,当时G妹游戏的形象G妹需要配音,也想找花泽香菜。之后还有台湾版的手游《血族》,台版名叫《暗夜血姬》,有梶裕贵和折笠富美子参与配音。

AT:那您觉得这个市场今后有没有进一步扩大的可能性,有没有可能今后的国产作品都找日本声优来录一段日文语音?

于:动漫作为一个内容在国内非常流行,但它毕竟不是一个大众产业,在我看来还是比较小众的。所以覆盖的范围会到一个饱和的程度。不可能所有的游戏都去找日本人来录。只有以喜爱动漫的粉丝为目标的游戏才会去做,作为一种宣传手段。他已经不再是游戏本身内容制作,而是在宣传方面获得的利益会更大一些。所以我觉得这个东西会有发展,但是空间有限。近年来比较成功的就是《崩坏学园》这样的类型。对了《崩坏学园》也是我们帮忙制作的。

AT:《崩坏学园》是不是还请到了钉宫理惠?

于:对,钉宫,还有泽城。国内目前这块的需求,举个例子说比如我要做个《XXX》的游戏,我从版权方拿到改编权,我准备着手开发了,我就希望能有个日文的配音。这种IP由日本持有,游戏开发在国内进行的项目,就会有要求日本声优配音的需求。但是这些游戏可能更倾向于直接从动画作品里面购买片中台词的音源使用权,而不是重新找人录一次。这是一种商业模式,另外一种就是刚才提到的原创IP,比如《崩坏学园》、《血族》,他根据自己面向的用户群的特点会有找日本声优的需求,来达到一个扩大用户数量的目的。

AT:这些收录过程中有没有什么趣事,或者说与国内收录不同的情况发生?

于:可能这个没经历过的未必很清楚,录音过程研究一下看得出日本人还是很严谨的。他整个录音环境可能不像中国这边,这个人有空过来录两句,那个人有空过来录两句,要求全员到位一起录,大家都很敬业。

(未完待续,请期待访谈的下篇。在下篇中于总将为我们带来国内动漫演出市场的现状和展望)

封面: 猴子社官网

© 录音笔 / Anitama

文章标签业界声优访谈
Atomic Monkey于智为专访
相关阅读
评论