翻译是为了观众服务的幕后工作

影像译者濑尾友子谈《RWBY》的翻译

Broadcast|LIAR2017年7月13日 6时20分

由美国Rooster Teeth(公鸡牙齿)工作室RWBY制作的日式赛璐珞风3DCG动画《RWBY》的日语吹替版虽然曾在日本影院上过,碟片也已发售,但在电视播出还是首次,本次以《RWBY VOLUME1-3: The Beginning》之名在TOKYO MX等电视台播出,日语吹替版采用了豪华的声优阵容原本就吸引了不少观众。而日语版经过精炼的台词更发挥了日语的魅力,使得本片更有日本动画的感觉。负责本作日语吹替版翻译的濑尾友子曾参与了不少海外影片包括威尔史密斯主演的《重返地球》、《终极蜘蛛侠》等作品的翻译,此前AKIBA总研采访到了濑尾女士,谈谈《RWBY》这部作品独特的对话及翻译中的难点。原文地址

《RWBY VOLUME 1》主视觉图


首先濑尾女士谈了下自己对于《RWBY》这部作品的第一印象。濑尾最初为这部艳丽的色彩而感到吃惊。在《VOLUME 1》的开场,三木真一郎为其配音的反派角色罗曼·托齐维克虽然只是走着,但他橙色的头发与白色的礼服,与夜空形成了鲜明的对照,非常有魅力。濑尾做过不少美国动画的翻译,但《RWBY》的用色和过去那些美国动画完全不同,色彩鲜艳且丰富,令她印象深刻,而且明快的色彩与文字更是形成了强烈的对比。

早见纱织配音的女主人公露比·罗丝的主色调采用了偏暗的红与黑色相互结合,这深邃的红色,也给濑尾留下了深刻的印象。本作的另一个魅力,就是华丽的打斗场面。濑尾表示自己经常在看着影片的时候,甚至把工作的事忘在了一边。而且音乐的契合度更是出奇的高,演出效果非常棒。节奏与动作的协调,而且抓耳,使得战斗场面的效果更为显著。

濑尾在听到原版英文的时候,感受到《RWBY》这部的台词挑不出毛病,极其常见的英语,而且没有粗俗的台词。当日本的发行方华纳兄弟向她发来翻译的委托时,日语版的声优还没定下,不过她认为当时应该大致有个范围了。《RWBY》的翻译工作其实和其他海外需要配音的电视剧一样,首先粗略地翻译好初稿,再与音响演出打越领一等制作组的人商议,必要的时候还要给出对策案,有时间的时候要和制作组全员见个面,没时间就待机等指示,也有在家工作的时候。最近有些影片是吹替版和字幕版同时播出,有时还要负责声音与字幕调整工作。

说到内容的修正,这里濑尾举了个最典型的例子,在《VOLUME 2》开场的时候,露比说的那句决定性台词,而这句如果按照英文(原文:Justice will be swift, justice will be painful! It will be delicious!;直译:正义是迅速的,也是痛苦的,正因如此正义才是美味的!)翻成日语的话不仅僵硬,而且失去了原文的幽默感与露比给人的可爱氛围完全不搭调。接到了这句话的再翻译后,濑尾从句子的押韵入手,为了让人在听到这句时就能明白露比的可爱之处,而且抓耳(修正&最终版:正義とはッ!甘く、そして時に辛くッ!!コクがあって癖になるッ!!;直译:何为正义!时而甘甜,时而辛辣!正因它的浓烈才会让人欲罢不能!)。

濑尾在正式翻译之前,也到网上看了粉丝自主制作的翻译版。虽然不会照搬那些现成的翻译,但对于一些角色的口僻、例如魏丝·雪倪的敬语、烈莲的王子语气,都被濑尾用做了参考。濑尾表示,与其说是参考他们的翻译,倒不如说,身为一名翻译,不想无视粉丝自发翻译活动的那股与原本他们所抱有的印象。濑尾说到,自己的工作要把粉丝的心情放在最前头,翻译不过是幕后的工作,没有观众事先把这部作品推广起来,也就不会有之后自己的这份工作,为此表示感恩感谢。

华纳兄弟官方会把这部片子带到电影院,也多亏了这群核心日本观众的支持,甚至在上映的时候濑尾还感到战战兢兢,生怕观众不能接受自己翻译的版本。比如在《VOLUME 2》中露比等人使用的招数名,直接用「バンブルビー(原文:bumblebee,译名:大黄蜂攻击)」「テントウムシ(原文:ladybug,译名:瓢虫对称斩)」这样的名字真的好吗?这个问题现在仍烦恼着濑尾。虽然原文喊起来铿锵有力,但这些形象却不能立马在脑中浮想起来。

《RWBY VOLUME 2》主视觉图

在罗曼第一次称呼露比的时候,原文中用的只是“Red”这个单词,日语吹替版中则直接用上了原本粉丝对她的爱称“小红帽”。对于这点,濑尾解释到,自己在翻译的时候,特别看了海外粉丝建立的资料站,站内写着因为露比的原型来自童话中的《小红帽》(※ 该说法目前已被官方认可),而且这爱称在粉丝之间已经成为固定说法,直接叫她“小红帽”也不奇怪,于是就直接用在了台词里。

几位主人公们都是十几岁有活力的年轻人,而且观众也有不少与她们一样的同龄人,再加上《RWBY》的风格偏向现代,角色们的台词如果跟不上时代,可能会被笑掉大牙,甚至遭到粉丝们的攻击。于是在台词创作上,濑尾也试着加入了较为现代的元素、当代的年轻人常用的一些词语,比如日英混合(ガン無視OK,直译:彻底无视)、较常规的口语(超絶いい,直译:超绝赞爆;っぽさ全開,直译:(具有某种迹象)全力以赴)。

另外在,《VOLUME 2》~《VOLUME 3》的前半部分,由于气氛比较明快,在普通对话上,也用上了「~だし」(表示举例)、「~みたいな」(好像)这样的句尾,整体的氛围通过台词也能表露出来。濑尾表示,平常虽然接触海外电视剧的工作比较多,但那边也用上不少年轻人用的词,这方面倒没什么压力。当然从英语原文到日语会不少台词会被缩略或是直接砍掉,《RWBY》的音响演出打越领一对这类的举动表示完全理解,濑尾也对他表示非常感激。

对濑尾来说,《RWBY》不能称作是“特殊”的作品,但却是她接手的项目中刻意积极地去使用新兴词汇的作品。福原爱在奥运会上接受采访时用了一个词「鬼強い」(直译:鬼强,鬼表示级别强度,参考《太鼓O人》),这词那会儿在日本也非常流行,濑尾一直很想把这个词用进去,但这个词是否已经过了“保鲜期”,她表示非常担心。

在《VOLUME 1》最后的章节中露比和潘妮用到了「お友だちさん」(「~さん」表尊重,翻译:好朋友)这个词,濑尾在写这个台词的时候非常困恼。原文中,露比无意间对潘妮(CV:潘惠美)说了句,“Take care, friend !”(保重,朋友!),原本“friend”都可以不用翻译,直接用「じゃあね」(再见)就好,而且更为自然。但是,露比说完了这句话后,潘妮也给了回应,“你刚才叫我‘朋友’。那么,朋友,再见”。潘妮是个人造生命体,对“朋友”一词相当敏感。当露比对她说出“朋友”一词时,她十分感动,立刻待其如同至交。因此按照刚才“自然”的思维若把朋友给去了,那甚至会引起公愤。为了表示对对方的珍视,因此在「お友だち」(朋友)之后加上了个「さん」,同理露比的台词里也得加上「さん」。如果没加上的话,恐怕会把投入到《RWBY》的朋友一口气拉回现实吧。潘妮在《VOLUME 2》之后有着相当大的戏份,果然还是想把这个词给留下来。但即使是日语这个词看上去也不太自然,这个问题一直困恼这濑尾。(※ 这段大概要能够理解日文语境的朋友才能看得懂了)

其余的翻译上的难点还包括角色性格的拿捏。比如,小清水亚美饰演的阳小龙是个非常剽悍开放的角色,尤其是阳生气时候的场景,经常会夹杂着脏话,像个粗狂的男人一样。《VOLUME 3》中奥兹平教授在说“四季女神”的神话时候,由于台词特别长,用上的语气、措辞也会与日常的对话有所区别。

《RWBY VOLUME 3》主视觉图

《RWBY》中濑尾自己最喜欢的角色就是奥兹平教授。濑尾很喜欢竹宫惠子的《奔向地球》,无论是原作漫画还是恩地日出夫监督的剧场版动画,她都非常喜欢索尔迦·布鲁(Soldier Blue)这个角色,濑尾在奥兹平教授的身上看到了索尔迦·布鲁的身影,是一名引导着大家的领导者形象,同时也是作品中最年长的角色,这点也令濑尾非常在意。总觉得奥兹平这个角色能看透一切。剧中的另一位年长者克罗·布兰温(实际年龄不详)这个角色濑尾也非常喜欢,日语吹替版的配音又是平田广明,在濑尾看来克罗这个角色魅力倍增。

《RWBY VOLUME 4》主视觉图

濑尾最早看到《RWBY》时的第一印象也是日本风格的动画,但剧中的主题却是学园等级差异、人种差异,甚至还有职业的军人。她在翻的时候也没把《RWBY》当作是动画,而是像海外电影那样来对待。 濑尾最喜欢的场景是《VOLUME 3》中魏丝召唤召唤兽的场景。战斗中,魏丝突然抬头,召唤兽单手从空中出现……这场景的音乐也非常赞,濑尾每次看到这里都潸然泪下。另一个是《VOLUME 2》里舞会上强·亚克穿着裙子跳舞的场景。舞会这个概念就特别有着海外的感觉。阳邀请布蕾克参加舞会,并约好一起跳舞的场景,尤为可爱。濑尾还很喜欢在《VOLUME 1》中布蕾克说起自己过去的场景。这个场景也让濑尾联想到过去的非裔美国人民权运动,热泪盈眶。还有《VOLUME 2》的开场露比她们在食堂的场景,奥兹平看着她们的身影,感叹到,“现在的她们还小,是应该享受孩提时代的年龄。”这个场景也是她的最爱。

《RWBY VOLUME1-3: The Beginning》主视觉图

最后《RWBY VOLUME1-3: The Beginning》已在TOKYO MX等台播出,对于没看过日语版、没看过本作的人,濑尾给出了寄语:首先,本作在打斗与日常,拿捏得非常得当。女孩子们也很可爱。不同于其他美国的动画,本作的人设非常适合常看着日本动画的观众。另外,本作的文化与社会性的主题非常的美国,看着《RWBY》就能“不出门而知美国事”,是一部元素非常丰富的作品。

封面: 《RWBY》

© LIAR / Anitama

文章标签RWBY早见沙织
相关阅读
评论

看过很多电影的日语配音版,日语配音的翻译是更追求流畅和协调感,

#1人造人26号[引用]

1

对的,还要符合日本人的习惯。希望很多国语配音也能这样,他们在配音的时候都不觉得奇怪吗?我听着都尴尬

#3人造人177号[引用]

2

#10人造人47号发表于 2017-07-15[引用]

越是母语对台词的要求越高,国语配音真的有太多需要加强的或者说需要“接地气”,阿杰大大不只一次说过台词的问题导致听着迷之尴尬。如我去看大护法,大把的独白,个人觉得还停留在小说的独白而不是影视的独白,我旁边的妹子从开始就全程憋笑,搞得我观影体验并不怎么开心……

重复引用已隐藏 [点击展开]
#9人造人26号发表于 2017-07-14[引用]

见仁见智吧。国内配音翻译和指导很可能更倾向于忠实原文,甚至就是要让你明白这是外国人不是中国人。

#8人造人21号发表于 2017-07-13[引用]

这个人名翻译看得我半天没有反应过来23333

Oum离开之后打戏有所下降,不过第四季好很多了,chibi还在做,应该是会有第五季的

#6人造人92号[引用]

1

#7人造人20号发表于 2017-07-13[引用]

会有第五季的,最快应该明年初就有

#6人造人92号发表于 2017-07-13[引用]

Oum离开之后打戏有所下降,不过第四季好很多了,chibi还在做,应该是会有第五季的

#5人造人92号发表于 2017-07-13[引用]

小编 有个词好像打错了 参考海外翻译那里 语气应该是与其吧

#4人造人133号发表于 2017-07-13[引用]

可惜了不知道还有没有后续。

重复引用已隐藏 [点击展开]
#3人造人177号发表于 2017-07-13[引用]

对的,还要符合日本人的习惯。希望很多国语配音也能这样,他们在配音的时候都不觉得奇怪吗?我听着都尴尬

#2人造人26号发表于 2017-07-13[引用]

(接上条,不小心点了发送)从而导致很难忠实传达原版台词的全部意思以及语言细节,当然都是不会影响不到主干意思的程度,有点像香港翻译字幕的风格。

#1人造人26号发表于 2017-07-13[引用]

看过很多电影的日语配音版,日语配音的翻译是更追求流畅和协调感,