黄漫翻译老师

Anitama新声

Voice|谢枫华2017年5月3日 21时00分

漫画家鬼頭えん收到印刷厂发来的一封邮件:

标题:起火通知

正文:您在同人展 Comic 1 上的新刊,已经向书店起货了!

鬼头说,这错字看着太惊悚了。

https://twitter.com/kitoen2173/status/859266239557804032


各位读者可能会熟悉电子同人作品商城 DLsite。这家网站不仅在日本提供正版同人作品的付费下载服务,而且还开设了英文、繁体中文等多国语言版本,向海外读者提供经过翻译的同人作品。

前些天,DLsite 的运营公司 EISYS 在官方网站贴出一则招聘启事,公开招募翻译工作人员,翻译英文网站上的作品介绍、作品自身、为客户提供服务等。

DLsite 的翻译是以打工形式被雇佣,时薪 1600 日元起,作为笔译工作来说算是中间水准。虽然薪水不算特别高,要求却不低。如果是以英语为母语的翻译,必须通过日语能力考试 1 级。而日语母语的翻译,更是必须在 TOEIC 考试中拿到 860 以上的高分。

EISYS 旗下成人网页游戏平台“Nijiyome”的官方吉祥物“Nijiyome酱”看到自家姊妹公司的这则招聘启事,忍不住吐槽说,这可真是“爱是放纵任性”了。

Nijiyome 酱说,要求翻译 TOEIC 860 分,这已经是名企招聘应届生的水准了。而且你要翻译小黄本小黄游,还得掌握“BUKKAKE(颜射)”“AHEGAO(啊嘿颜)”这样的词汇,对词汇量的要求实际上比人家名企应届生还要高。

Nijiyome 酱觉得,只有“用了 8 年时间从京都大学毕业、在学期间做阿修罗木雕”的人,才会来做这种打工吧。

https://twitter.com/nijiyomechan


一位网友“点心工作室”一直致力于为动画业界做出贡献。两年前,他设立了专门面向动画业界的招聘网站“动画求人”和求职网站“Anime Scout”。今年,他又做出了一个新的尝试。

众所周知,动画从业者以自由工作者居多,制作进行往往会苦于人脉不广,找不到合适的工作人员。而没有名气的独立作画、演出等,有时又会面临没有工作上门的窘境。

在上个月,点心工作室开设了一个叫“Anipro”的新服务,这是一个动画制作业界的工作情报网站,目标是在想要委托工作的制作进行和想要接到工作的作画等职位之间建立联系。

https://animekyujin.com/matching/

由于服务知名度不够高,截止到 5 月 1 日,该服务只有 12 家工作室的 15 位代表、制作主任、制作进行注册,作画一方也只有 10 人,所以目前很难派上用场。点心工作室希望能让更多人知道这个服务。

虽然提高业界效率也是 Anipro 的目的之一,但是最主要的动机,还是让动画人更容易找到自己想干的工作、日程合适的工作。他希望各位动画人不是因为手头没活才去注册网站,而是为了找到更适合自己、更想做的工作而使用网站。

网站上刊登了正在招人的作品的单价、交货日期、主创团队等信息,方便动画人做出判断。但与此同时,网站上也有一些没有公开的信息,要避免泄露信息。所以网站也做出了限制,只有动画业界的内部人员才能注册。制作进行一方必须使用公司域名的邮箱注册;而独立动画人一方就没有公司邮箱。这个问题比较难以解决,目前网站采用的是介绍制。

https://twitter.com/okashistudio1

和点心工作室的其他服务一样,Anipro 不会收取任何中介费用。

封面: 《埃罗芒阿老师》

© 谢枫华 / Anitama

文章标签业界漫画
相关阅读
评论

怎么说呢,DL上的中文都是从直接抓的国内汉化组翻译的版本,而且还没审核质量的...也就是说那种垃圾汉化组的翻译也有可能被拿上去

#11人造人182号[引用]

1

#15人造人141号发表于 2017-05-08[引用]

犹太人代理的步兵小本本也是一个德行,直接拿现成翻译好的,重新嵌个字。所以,天下乌鸦一般黑。

又有能力考试1级,又要懂刀刃词汇。这类人在R18 galgame的汉化组/英化组里貌似还挺好找的。

#3人造人196号[引用]

1

#14人造人141号发表于 2017-05-08[引用]

有这种能力的人又不会拿这个当糊口的工作干,顶多是兴趣和打发时间

如果在海外工作也可以的话1小时100+RMB感觉还挺诱人呀

#5人造人37号[引用]

1

#13人造人141号发表于 2017-05-08[引用]

那是单纯你人民币汇率问题,你放西方国家,这就是个最低工资待遇。

重复引用已隐藏 [点击展开]
#12人造人9号发表于 2017-05-04[引用]

可是你得知道在日本便利店打工一个小时的工资也少不了这个多少

#11人造人182号发表于 2017-05-04[引用]

怎么说呢,DL上的中文都是从直接抓的国内汉化组翻译的版本,而且还没审核质量的...也就是说那种垃圾汉化组的翻译也有可能被拿上去

#10人造人39号发表于 2017-05-04[引用]

感觉anitama 也可以考虑开设个类似的动画界的求职模块,中国的动画界联系并不像日本那么紧密,anitama 作为媒体应该可以起到联系的作用

#9人造人112号发表于 2017-05-04[引用]

每次看到都觉得日本好奇葩,翻译工作按时薪结

#8人造人173号发表于 2017-05-04[引用]

“点心工作室”很有想法啊。。。

#7人造人21号发表于 2017-05-04[引用]

笔译工作却是用时薪算吗?我还以为会用字数算

#6人造人185号发表于 2017-05-03[引用]

阿修罗木雕?

#5人造人37号发表于 2017-05-03[引用]

如果在海外工作也可以的话1小时100+RMB感觉还挺诱人呀

#4人造人61号发表于 2017-05-03[引用]

色情app

#3人造人196号发表于 2017-05-03[引用]

又有能力考试1级,又要懂刀刃词汇。这类人在R18 galgame的汉化组/英化组里貌似还挺好找的。

#2人造人82号发表于 2017-05-03[引用]

出货和出火吧,换成起对火来说通畅了,对货就不对了。 不过这笑点在火上,所以没毛病(笑

#1人造人167号发表于 2017-05-03[引用]

起火 起货 谢老师好翻译