作曲家高梨康治分享了每天要写的乐曲数不同会带来的心态变化:
- 1 天 1 曲:小菜一碟😆
- 1 天 2 曲:不能大意了🙂
- 1 天 3 曲:开始用心灵鸡汤自我催眠😑
- 1 天 4 曲:连吃饭的时间都没有了😰
- 1 天 5 曲:已经没有写曲子时的记忆了🤪
在某种含义上,最后一种状态已经是“无我”的境界了。
(https://twitter.com/nassy_takanashi/status/1067196561388531712)
插画家、轻小说作家榎宫佑说,曾经有人想成为漫画家,来找他商量。榎宫虽然不愿否定对方的梦想,但还是想告诉对方现实,于是对他谆谆善诱:漫画家等于基本无职,收入也不安定,如果还要请助手,月收入连 10 万日元都到不了……
那人回答:“我有一栋公寓。”
榎宫面带笑容告诉他:“那就随您怎么喜欢怎么活吧。”
(https://twitter.com/yuukamiya68/status/1066900536186683392)
日本邮购商城 Belle Maison(倍美丛)将在 11 月 30 日推出一款双重架板同人志书架。这款书架最多可以收纳 2940 本同人志,并且可以调节架板高度,不论是什么尺寸的同人志都不在话下,还可以收纳书籍以外的收藏品。
除此之外,这款书架还有一些专为特定人群设计的功能。书架本身可以上锁不提,底部甚至还有一个隐藏收纳空间,可以瞒着家人藏匿心爱的珍品。
这款同人志书架的定价尚未公布。Belle Maison 目前已有 4 款同人志书架,售价从 5,990 日元到 5,5900 日元不等。
(https://twitter.com/i/web/status/1067251682638057472)
同人日用品作家倉戸みと说,有人嘲讽网络小说“英语和德语混杂在一起”。但实际上,现代日本的日常对话里,也经常会说出“在咖啡店打工”这样混杂多种语言的话,所以没有必要纠结这种细节。
日语中“コーヒーショップ”(咖啡店)一词来自英语“coffee shop”,而“アルバイト”(打工)一词来自德语“Arbeit”。
有网友もぎゃ举了一个混杂得更自然的例子:面包超人アンパンマン。这个只有短短六个假名的名字里,同时出现了来自三国语言的词汇:日语“アン”(豆馅)、葡萄牙语“pão”(面包)和英语“man”(人)。
(https://twitter.com/mogya/status/1066635135217352704)
题外话,今年完结的某部异世界修学旅行题材轻小说,就曾经在第 1 卷利用这种“异世界作品常有的胡拼乱凑世界观”,轻描淡写地埋下了一个伏笔。当我读到第 6 卷卷末这一伏笔得到回收的时候,惊得在地铁上叫了出声来。但是为了避免剧透,这里就不明说小说名字了。
推特大 V、编辑たられば说,在工作中自称“我什么都做”的人,往往完全不是真的什么都做,而是“我能做到的事实在太少,如果要让我列一个自己能做的事的清单交给你,我就得正面面对自己的无力。我不想这样,所以由你来列一个要让我做的事的清单给我”。
工作基本上是分工合作,懂得“自己能做的事有多么少”的人,要远比不懂这一点的人贵重、有用。たられば在工作之后,很快就亲身感受到了这一点。
(https://twitter.com/tarareba722/status/1066960358772854784)
漫画家一本木蛮也说,当她问来给她做助手的年轻人“你能做什么?”时,回答“我什么都做……!”的人,基本上都什么都做不好。而能明确说出自己擅长的东西,比如说“要贴网点纸的话我做得来”“我擅长画自然风景”的人,往往能派得上用场。
封面: 《我家的女仆有够烦!》
© 谢枫华 / Anitama
每日鸡汤(是好的意思
外来语和外文还是不同的吧,前者应该算是日语的一部分了。
榎宫佑老师!
啥都能做某种意义上就跟啥都喜欢差不多吧
看见小丧的手办了
怎么感觉那部轻小说的名字就是“異世界修学旅行”……
“老板我擅长做的事情是摸鱼!”
原来打工是德语
那个轻小说的名字,谁能偷偷说一下吗
那个书架………支持邮国内么!